Compositori

Johann Hermann Schein

Voce
Soprano
Basso
Mixed chorus
Tenore
Alto
Violino
Flauti
Trombone
Female chorus
Canzone
Lied
Musica sacra
Mottetto
Sacred cantatas
Cantate
Suite
Corale
Salmi
Secular choruses
per popolarità

#

6 German Motets (6 Mottetti tedeschi)

A

A Domino factum est istud (A Domino factum est ISTUD)Ach Äsculapi wohl erfahrn (Erfahrn Vabbè Äsculapi)Ach Filli, Schäfrin zart!Ach Gott, vom Himmel sieh darein (Oh Dio, dal cielo guarda dentro)Ach weh, bin ich Amor?Ach, Amor, du Liebesgott (Oh, Cupido, ti amo Dio)Ach, edles Bild, von Tugend mild (Oh, nobile immagine della virtù lieve)All wilden Tier im grünen Wald (Tutti gli animali selvatici nella foresta verde)Allein Gott in der Höh sei Ehr (Solo Dio nel Hoh Kudos)Alleluia, Wohl dem, der den Herren fürchtet (Alleluia, Beato l'uomo che teme gli uomini)Alleluia. Ich danke dem HerrenAlleluja, lobet ihr Knechte des Herrn (Alleluia, Lodate servi del Signore)Allemande in G majorAls Filli schön und fromm (Come Filli bella e buona)Als Filli zart einst etwas durstig ward (Come Filli gara una volta che qualcosa aveva sete)Also heilig ist der Tag (Così sacro è il giorno)Amor das liebe Räuberlein (Cupido l'amore Rauberlein)Amor heut triumphieretAmor, das blinde Göttelein (Cupido, il cieco Göttelein)Amor, wie ist dein Lieblichkeit (Cupido, qual è la tua bellezza)An Wasserflüssen Babylon (Un Babylon Wasserflüssen)Aurora schön mit ihrem Haar (Aurora bellissima con i capelli)Aus tiefer Not schrei ich zu dir (Dal profondo a te grido Te)

B

Banchetto musicaleBenedicam Domino

C

CantionalCanzon à 5, VK 23Canzon à 6 (Canzon A 6)Canzon corollarium à 5Christ lag in Todesbanden (Lag Cristo nella Todesbanden)Christ unser Herr zum Jordan kam (Cristo nostro Signore venne al Giordano)Christe, der du bist Tag und Licht (Cristo, che sei la luce e il giorno)Concordia zu jeder Zeit (Concordia in qualsiasi momento)Cupido blind, das Venus Kind (Cupido cieco, il figlio di Venere)Cupido klein, das Göttlein blind (Cupido piccolo, ciechi Göttlein)Cupido von eim Bienenstich (Cupido di EIM puntura d'ape)Cura d'amoreCymbalum Sionium sive Cantiones Sacrae

D

Da Jesus an dem Kreuze stund (Allora Gesù si fermò presso la Croce)Das ist mir lieb (Ecco a me cara)Dennoch bleibe ich stets an dir (Tuttavia io sono sempre con te)Der edle Schäfer Coridon (La nobile pastore coridon)Der Gerechte wird grünen (Il giusto fiorirà)Der Hirte Coridon IDer Hirte Coridon IIDer kühle Maien (Il freddo Maggio-)Die mit Tränen säen (Chi semina nelle lacrime)Die Myrtensträuch und Wälder grün (Il Myrtensträuch e verde bosco)Die Vöglein singen (Gli uccelli cantano)Dies sind die heilgen zehn Gebot (Questi sono i santi Dieci Comandamenti)Diletti pastorali, Hirten Lust (Diletti Pastorali, Hirten Lust)Durch Adams Fall ist ganz verderbt (Attraverso la caduta di Adamo è tutto corrotto)

E

Ehr sei Gott in der Höh allein (Onore a Dio nel solo Hoh)Ein feste Burg ist unser Gott (Un possente fortezza è il nostro Dio)Einsmals von einem Bienelein (Una volte uno di api che)Einsmals wett Coridon (Einsmals Wett Coridon)Einstmals ich ein Jungfräulein (Una volta ho una fanciulla)Erbarm dich mein, o Herre Gott (Pietà di me, Signore Dio)Erschienen ist der herrlich Tag (Uscito è il giorno glorioso)Es ist das Heil uns kommen her (E 'la nostra salvezza proviene da)Es spricht der Unweisen Mund wohl (Si parla per bocca stolti bene)Exaudiat te Dominus

F

Filli, deine lieb Äuglein klar (Filli, le tue amorevoli occhietti chiari)Filli, die schöne Schäferin (Filli, la bella pastorella)Fontana d'Israel (Fontana d'Israele)Frau Nachtigall mit süssem Schall (La signora Nightingale con il suono dolce)Frau Venus in ihr Gärtelein (Venere nel suo Gärtelein)Frau Venus und ihr blinder Sohn (Venere e suo figlio cieco)Freu dich, mein lieber Coridon (Gioisci, mio ​​caro coridon)Freut euch, ihr Hirten mein (Rallegratevi, voi pastori mio)Frisch auf du edle Musikkunst (Fresco su di voi la musica nobile arte)Frisch auf, ihr Kloster Brüder mein (Fresco sul loro frati mio)Führwahr, er trug unsere Krankheit (Piombo vero, portava le nostre malattie)

G

Gagliarda à 5, VK 22Gehe hin, bis das End komme (Andate fino alla fine venire)Gehet hin in alle Welt (Andate in tutto il mondo)Gelobet seist du, Jesu Christ (Benedetto sei Tu, Gesù Cristo)Gleich wie ein kleines Vögelein (Proprio come un piccolo uccellino)Gleichwie ein armes Hirschelein (Proprio come un povero Hirschelein)Gott der Vater wohn uns bei (Dio Padre che vive in noi)Gott Febo mit den Strahlen sein (Essere Dio Febo con i raggi)Gott grüss euch, Schäfr und Schäferin (Dio vi Gruss Schäfr e pastorella)Gott sei gelobet und gebenedeiet (Dio sia lodato e gebenedeiet)Gott sei mir gnädig (Dio abbi pietà di me)

H

Haec est dies (Haec est questo)Helft mir Gotts Güte preisen (Aiutami Lode a Dio di bontà)Herbei, wer lustig sein will hier (Vieni, che vuole essere divertente qui)Herr Christ, der einig Gottes Sohn (Cristo Signore, il Figlio di Dio si è unito)Herr Gott dich loben alle wir (Signore Dio, noi ti lodiamo tutti)Herr, nu lässt du deinen Diener in Frieden fahren (Signore, nu licenziare il tuo servo vada in pace)Herr, wenn ich nur dich habe (Signore, se ho solo te)Heulen und schmerzlichs Weinen (Pianto e piangendo schmerzlichs)Holla, gut GsellHört, Wunder, hört!Hosianna dem Sohne David

I

Ich ruf zu dir, Herr Jesu Christ (Chiedo a te, Signore Gesù Cristo)Ich will nun fröhlich singen (Passo ora a cantare allegramente)Ihr Brüder, lieben Brüder mein (I miei fratelli, miei cari fratelli)Ihr Heiligen, lobsinget dem Herrn (I tuoi santi cantano lodi al Signore)In Filli schönen Äugelein (In Filli bellissimi occhi)In grosser Traurigkeit (In grande tristezza)Ingrediente DominoIntrada à 4 (À Intrada 4)Intrada à 5, VK 17Ist nicht Ephraim mein teurer Sohn (È Efraim mio caro figlio?)Itzund ich mich vergleiche (Itzund mi paragono)

J

Jocus Nuptialis (Jocus nuptialis)Juch holla, freut euch mit mir!

K

Kickehihi, kakakanei!Komm heiliger Geist, Herre Gott (Vieni Spirito Santo, Signore Dio)

L

Laeta redit Paschae lux (Laeta redIT Paschae lux)Laetatus sum (Laetatus somma)Lasset die Kindlein zu mir kommen (Lasciate che i bambini vengano a me)Lobet den Herrn in seinem Heiligtum (Lodate il Signore nel suo santuario)Lobt Gott, ihr Christen, allzugleich (Lode a Dio, voi Cristiani, allzugleich)

M

Mach dich auf, werde Licht (Sorgi, risplendi)Magnificat anima mea DominumMaria MagdalenaMaria, gegrüsset seist du, HoldseligeMein Freund komme in seinen Garten (Entri il mio diletto nel suo giardino)Mein Schifflein lief im wilden Meer (La mia piccola barca corse in natura oceano)Mirtillo gut in einem Wald (Mirtillo bene in una foresta)Mirtillo hat ein Schäfelein (Mirtillo ha un Schäfelein)Mirtillo mein, dein Delia (Mirtillo mio, tuo Delia)Mit Freuden, mit Scherzen (Con gioia, con battute)Mit Fried und Freud ich fahr dahin (Con la pace e la gioia io parto)Mit Lust zu tragen mir gefällt (Con piacere da indossare Mi piace)Mitten wir im Leben sind (Mezzo della vita siamo)Musica boscareccia (Musica Boscareccia)

N

Nun freut euch, Gottes Kinder, all (Gioite, figli di Dio, tutti)Nun freut euch, lieben Christengmein (Rallegrati, cara Christengmein)Nun hat sich's Blättlein umgewendt (Ora può essere foglie di poco è cambiato Wendt)Nun ist das Heil und die Kraft (Ora è venuto salvezza e la potenza)Nun komm, der Heiden Heiland (Ora vieni, der Heiden Heiland)Nun lob mein Seel den Herren (Ora la mia anima lodare gli uomini)

O

O Amarilli zartO Amarilli, schönste Zier (O Amarilli, più bella ornamentali)O Berg und Tal, ihr Felsen all!O brennende Äugelein!O Coridon, heut blüht dein Glück (O coridon, oggi fiorisce la vostra felicità)O Coridon, lass dein Schalmei!O Filli, schön und subtil (O Filli, bello e sottile)O Filli, schönste Zier!O Filli, wärt Ihr mein!O Fortun, wie dass du mich so gar sehr betrübest (O Fortun, come mi fa quindi molto molto betrübest)O Jesu Christe, Gottes SohnO Jesulein, mein JesuleinO Kanarivögelein!O Lamm Gottes unschuldig (O Agnello innocente di Dio)O quam metuendus est locus iste (O quam est locus iste metuendus)O Schäferin, o Filli mein!O Scheiden, o bitter Scheiden!O schönste Filli mein!O seidene Härelein!O Sternenäugelein!O Tirsi, freu dich sehr!O Venus und Cupido blind (O ciechi Venus und Cupido)

P

Padouana à 4Post Martinum bonum vinum (Posta Martinum bonum vinum)

Q

Quem quaeris, Magdalena?Quem vidistis pastores (Quem vidistis Pastores)

R

Relation, Relation (Relazione, Relazione)Rings um mich schwebet Traurigkeit (Tutto intorno a me aleggia Tristezza)

S

Selig sind, die da geistlich arm sind (Beati i poveri in spirito)Sic Deus dilexit mundumSieh da, mein lieber Coridon (Ed ecco, il mio caro coridon)Sieh da, sieh da, ihr lieben Herrn (Guarda lì, guarda là, caro Signore)Siehe, also wird gesegnet der Mann (Ecco, così è l'uomo sarà beato)Siehe, das ist mein Knecht (Ecco, il mio servo)Singet fröhlich Gotte (Canta allegramente Dio)So dir mein liebes Brüderlein (Così il mio caro fratellino)So freue dich, Jüngling, in deiner Jugend (Rallegrati, o giovane, nella tua giovinezza)Soll denn so mein Herz bezahlt werden (È quindi verrà pagato il mio cuore)Soll es denn nun nicht anders sein (Dovrebbe essere ora diverso)Sollt' ich mein' Freud' verschweigen (Devo la mia 'Freud nascondere')Studenten-Schmaus (Studenti Festa)Suite No.1Suite No.10Suite No.11Suite No.12Suite No.13Suite No.14Suite No.15Suite No.16Suite No.17Suite No.18Suite No.19Suite No.2Suite No.20Suite No.3Suite No.4Suite No.5Suite No.6Suite No.7Suite No.8Suite No.9Surge, illuminare Jerusalem (Surge, illuminare Gerusalemme)

T

ThrenusTret't heran, ihr Hirten all!

U

Unlängst dem blinden Göttelein (Recentemente, i ciechi Göttelein)Uns ist ein Kind geboren (Siamo un bambino è nato)Unverhofft kommet oft (Unverhofft Kommet oft)

V

Vater unser im Himmelreich (Il nostro Padre celeste)Vater unser, der du bist im Himmel (Padre nostro, che sei nei cieli)Venite, exultemus DominoVenus-Kränzlein (Venus Kränzlein)Verbum caro factum estVergiss aller der Traurigkeit (Dimenticate tutta la tristezza)Viel schöner Blümelein (Molto più bello Blümelein)Vom Himmel hoch da komm ich her (From Heaven Above vengo)

W

Warum betrübst du dich, mein Herz?Wenn der Herr Zion erlösen wirdWenn Filli ihre Liebestrahl (Se Filli il loro jet amore)Wenn ich durch Ach mein Liebesqual (Quando ho Oh mio amore tormento)Wer unter dem Schirm (Chi sotto l'ombrellone)Wie kommt's, o zarte Filli mein (Come mai, o mio delicato Filli)Wir gläuben all' an einen Gott (Noi glauben tutti 'in un Dio)Wo Gott der Herr nicht bei uns hält (Quando il Signore Dio non regge noi)Wo Gott zum Haus nicht gibt sein Gunst (Dove Dio non dà alla casa del suo favore)Wo ist dein Freund hingangen (Dove si trova il tuo amico appeso lunghezze)Wohlauf, du edle Lyr!

Z

Zion spricht: Der Herr hat mich verlassen
Wikipedia
Johann Hermann Schein (Grünhain, 20 gennaio 1586 – Lipsia, 19 novembre 1630) è stato un compositore tedesco.
Insieme a Heinrich Schütz e Samuel Scheidt fu il più grande compositore tedesco della prima metà del XVII secolo. Una sua celebre opera è il Banchetto Musicale, composto a Lipsia nel 1617, comprendente diciannove Suites per vari strumenti. Tra le altre raccolte da lui pubblicate si ricordano Cimbalum Sionium, Israelis Brünnlein, Opella Nova I e II e Venus Kräntzelein.
Johann Hermann Schein era il quinto figlio del pastore protestante Hieronymus Schein, originario di Dresda, e visse i primi anni a Grünhain, nell'Erzgebirge.
Dopo la morte del pastore, avvenuta nel 1593, la madre tornò con il figlio nella casa dei propri genitori a Dresda, in parte perché la casa di Grünhain serviva al nuovo pastore, e in parte perché in quella piccola città riusciva a stento a procurarsi di che vivere. A Dresda Schein poté sviluppare il suo talento per il canto nel coro di voci bianche della Dresdner Hofkapelle, facente parte della cantoria del principato, sotto la guida di Rogier Michael e fino al 1603 fu soprano. Dopo il cambio della voce fu mandato ad approfondire la sua formazione nella scuola regionale del principato a Pforta, dove fu ammesso il 18 maggio 1603. Qui imparò ottimamente i fondamenti della conoscenza musicale; tuttavia tornò a Dresda nell'aprile del 1607.
Schein era già iscritto all'Università di Lipsia fin dal 1603, ma non poté iniziare prima del 1608. Studiò giurisprudenza e arti liberali e, in qualità di ex membro della cantoria del principato, riceveva una borsa di studio. Anche se aveva intrapreso seriamente lo studio del diritto (si laureò nel 1612), il suo interesse era rivolto maggiormente a poesia e musica, e cominciò a comporre. Nel 1609 pubblicò la sua prima opera musicale dal titolo Das Venus Kräntzlein (La coroncina di Venere), brano di musica profana per cori da cinque fino a otto voci e parti strumentali.
Nel 1613 Schein divenne insegnante di musica a Weißenfels Gottfried von Wolffersdorf, che lo aveva conosciuto a Pforta, dopo di che gli venne assegnato il ruolo di direttore musicale della famiglia. Non aveva però rinunciato a comporre, e infatti nel 1614 pubblicò Cymbalum Sionium, opera in forma di mottetti di carattere sacro, in latino e tedesco. Nell'autunno del 1616 Schein fu nominato successore di Sethus Calvisius come Thomaskantor della Thomasschule e direttore musicale della città di Lipsia. I notevoli impegni legati al ruolo di cantore e direttore musicale della Thomasschule, che comprendevano il servizio liturgico nelle chiese di San Nicola e di San Tommaso, nonché l'accompagnamento di matrimoni, battesimi, funerali e manifestazioni del cittadine, indebolirono molto la sua salute.
A Weimar sposò Sidonia, figlia del funzionario del principato sassone Eusebius Hösel. Tre figlie morirono in tenera età e Sidonia stessa morì nel 1624 alla nascita della terza figlia; solo i due figli maschi sopravvissero al padre.
Nel 1625 sposò Elisabetta del Perre, figlia del pittore Johann von der Perre. Dei cinque figli nati da questo matrimonio, quattro morirono nell'infanzia. Nella seconda edizione del 1645 del suo Cantionale, che Schein iniziò a costruire a partire dal 1629, ci sono 58 brani composti dall'Autore stesso, tra i quali i canti funebri dedicati alla prima moglie e a sette dei suoi figli.
Lui stesso era spesso malato. Nonostante fosse affetto da malattie polmonari e problemi renali, continuò a lavorare come insegnante, direttore di coro, organista e compositore. Ricorse due volte a cure nella città di Karlsbad, ma senza riceverne alcun sollievo. Morì prima ancora di compiere 45 anni. Heinrich Schütz compose un lamento funebre in suo onore. Fu seppellito nella sua città natale, nella cui chiesa di San Nicola si trova un epitaffio; davanti alla chiesa un monumento ricorda il musicista.
Schein viene collocato nelle tre grandi "SCH", insieme a Samuel Scheidt (proveniente da Halle) e a Heinrich Schütz (di Dresda), con il quale fu amico per tutta la vita: questi tre musicisti, tutti inizianti per "SCH", tutti provenienti dalla Germania centrale e nati in tre anni successivi (1585, 1586 e 1587) sono considerati tra i maggiori musicisti del primo barocco tedesco. Tutti e tre, pur legati alla tradizione tedesca, sono stati molto influenzati dalle esperienze musicali e poetiche italiane, che si facevano strada anche in Sassonia a partire da Venezia, passando per Vienna e Praga.
Schein in particolare, che si era dedicato alla poesia oltre che alla musica, seppe coniugare queste due arti in mottetti, madrigali, Lieder; nella musica sacra è da notare come la novità (legata alla Riforma luterana) dei testi in tedesco invece che in latino generò necessariamente soluzioni innovative, debitrici della musica profana che già si era sviluppata nelle lingue parlate.
Il Cantionale di Schein (la prima edizione è del 1629) è uno dei libri di canti più importanti. Nella musica sacra composta da Schein a Lipsia è notevole lo sviluppo della cantata a partire dall'andamento indipendente delle parti strumentali. Le opere principali son il Cymbalum Sionum (raccolta di mottetti del 1615), i concerti spirituali Opella nova (del 1618 e del 1626), la raccolta di mottetti sacri Israelisbrünnlein (1623), che per affinità sono stati ingiustamente relegati nell'ombra della musica corale sacra di Heinrich Schütz, le opere profane Waldliederlein e Venus Kräntzlein.
Negli ambienti musicali dell'epoca Schein godeva di grande considerazione.
Il suo legame con la città natale e i suoi abitanti lo ispirarono a scrivere brani dedicati alla vita della gente di montagna e dei monaci, mentre i lutti che dovette affrontare lo portarono a comporre numerosi canti funebri.
Fu celebrato come Thomaskantor e come poeta per le liriche dei suoi brani (Gottfried Vopelius riprese 98 dei versi del suo Cantionale per il nuovo libro dei canti di Lipsia), ma solo la successiva generazione di compositori, come Heinrich Albert, avrebbe riconosciuto pienamente la sua importanza.